在大西部勞改時學到一個詞彙:叻架(ㄌ一\ ㄐ一ㄚ\)
這是指類似保護漆的東西,有點像平光漆
(平光漆跟亮光漆是類似的漆種,都是塗於漆面最外層,
做保護之用。但平光漆塗完表面光滑而不亮,亮光漆則反之。
當然亮光漆也能上的很平滑,只是要上很多層)
但是叻架怎麼看都不像中文,所以一時興起便找起他的緣由
利用搜尋引擎,找到的都是香港人的用法,多半是指"棒" "好"
的意思,完全不是我要的資訊
後來聽到長輩發音"啦嘎",才想到這可能是英文轉日文再轉台語,
最後再形成中文.....
所以最後找到叻架的英文名稱:
Lacquer以下是詞彙演變過程
Lacquer ['lækә]
↓
ラッカー
(日文維基解釋)↓啦嘎 (台語)
↓叻架 (疑似台商帶到大西部,被當地人轉換成文字)
滿有趣的,轉成叻架完全跟
Lacquer 的發音還是字義徹底無關了