2008年2月16日 星期六

過年前的理髮

放年假之前,於公司的關係廠商理髮。

要價竟高達350,而且還號稱打6折......

看來我還是回板橋理髮好了,

至少alan在洗頭時不會笑我跟不上時代。

2008年2月13日 星期三

日式鰻魚飯-京都屋

今天跑去吃京都屋的鰻魚飯

原則上我不吃帶刺的食物 如魚 玫瑰 等等
不過聽說這家很好吃 再加上其他計畫
便跑來吃了

點個鰻魚竹定食
花了450元

剛喝完熱茶 便送上整盤定食

盤的左上方放著類似生魚片的東西 應該是鰻魚的內臟
好像取名為鰻魚醋 沒啥味道 搭配盤中的醬汁 普普

盤右方是醃漬小菜 也是普普

左下方是鰻魚飯 好吃 又香又嫩 搭配一些微焦的部份
再加上醬汁 真是滿足了口腔的味覺
底下的飯也沾了鰻魚的味道及醬汁 變得十分的契合
可惜飯有點少 使得最後味道過於濃稠

右上角是兩個鰻魚蛋捲 我是鰻魚飯吃到一半才搭配
結果冷掉了 聽其他網友說這樣就不好吃
的確如此 第一顆還覺得還好 第二顆就不好吃了

最後是右下角的湯 湯中的肉是鰻魚肝
也是普通

環境據說有兩層 不過我只在一樓
看看周遭 覺得不是很適合三五好友吃飯的地方
比較像中午吃頓飯就走的地方

服務人員有好有壞 大致上沒啥可寫的

沒帶相機 所以沒有照片可看

2008年2月3日 星期日

字詞追蹤-叻架

在大西部勞改時學到一個詞彙:叻架(ㄌ一\ ㄐ一ㄚ\)
這是指類似保護漆的東西,有點像平光漆

(平光漆跟亮光漆是類似的漆種,都是塗於漆面最外層,
做保護之用。但平光漆塗完表面光滑而不亮,亮光漆則反之。
當然亮光漆也能上的很平滑,只是要上很多層)

但是叻架怎麼看都不像中文,所以一時興起便找起他的緣由

利用搜尋引擎,找到的都是香港人的用法,多半是指"棒" "好"
的意思,完全不是我要的資訊

後來聽到長輩發音"啦嘎",才想到這可能是英文轉日文再轉台語,
最後再形成中文.....

所以最後找到叻架的英文名稱:Lacquer

以下是詞彙演變過程

Lacquer ['lækә]

ラッカー (日文維基解釋)

啦嘎 (台語)

叻架 (疑似台商帶到大西部,被當地人轉換成文字)

滿有趣的,轉成叻架完全跟Lacquer 的發音還是字義徹底無關了